Šel dlouhým náměstím a klonil hlavu k zemi,
He walked the lengthy square with his head earthward tilted,
měl matný, slabý krok a když šel ulicemi,
his steps were faint and weak, as through the streets he wilted,
kdo na něj pohlédl, hned s cesty se mu vyhnul
and all who looked at him stood aside, without thinking,
a leckdos prohodil: „Ba, ten si někde přihnul!“
and some did say: “In truth, he sure must have been drinking!”
a jiný soustrastně zas potřás za ním hlavou:
Another with concern his head did shake, then saying:
„Ten aby kopat dal už komůrku si tmavou.“
“He would best dig a hole in readiness, to stay in.”
Byl podzimkový den, na nebi zataženém
It was an autumn day, and on the grey sky trailing
se mraky válely, a vítr s teskným stenem
clouds made their rolling way, as the wind’s woeful wailing
vál dlouhou ulicí a v svítilnách se vztekal,
blew down the boulevard and in the lanterns rattled,
že padat bude sníh, dnes každý jistě čekal.
and folk would think that day some snowflakes would be scattered.
Muž vešel v městský park, na zemi v hnědém listí
The man went in the park, where, in swept brown leaves swirling
si vítr skotačí a v holých větvích svistí,
the wind was revelling, through the bare branches whirling,
on na park pohledl, na mraky načernalé
he looked across the park, at the clouds blackened, dreary,
a smutně vzdychl jen a kráčel zvolna dále.
and breathed a sigh resigned, and slowly walked on, weary.
Teď bledost rozlila se v zažloutlé mu líci,
Now ‘cross his sallow face a pallor spread uneasy,
vzdych ještě hluboce a vstoupil v nemocnici.
into the hospital he shuffled, sighing wheezy.
Byl veden k lékaři: „Jsem řemeslník chudý,
To the physician then: “A craftsman I am, lowly,
jenž celým životem nes lopotu a trudy —“
whose life has ever been a struggle, wretched solely —”
„„Co já s tím činit mám?““
““What’s that to do with me?””
„Já umru,“ děl muž bledý.
“I’m dying” said the weakling.
„„To z vašich lící čtu,““ řek chladně muž ten vědy.
The wise man, cold, replied: ““Indeed, one has that inkling.””
„Dnes nebo zítra, vím, však tré mých dětí malých
“Tomorrow, or today, I’ll pass, my three bairns leaving
a žena pijí už půl roku hořký kalich,
and my wife, six months since fate’s bitter bile receiving,
půl roku stůňu už; co žena vydře v pláči,
this half year I’ve been ill; my wife’s tears bring a little,
to sotva na činži a dva dny v týdnu stačí,
scarce alms to pay for rent, two days a week food brittle,
byt máme studený, čím přikrýt není tělo,
our home unheated, cold, and barely ought for cover,
vše již je prodáno, co jenom cenu mělo —“
everything has been sold that value could recover —”
„„A proč jste přišel sem, snad almužnu zde chcete?““
““So why then come to me, for charity here crying? ””
„Já, pane, slyšel kdys, že mrtvé kupujete,
“Sir, I have heard it said the dead you’re fond of buying,
pět zlatých, něco tak, neb jak teď v ceně stojí —
for, they say, five gold pieces if you can find the takers —
tak aspoň ušetřím za pohřeb ženě svojí,
that way I’d save my wife the cost of undertakers,
a děti nají se… dnes chci jen částici tu…
and get the children fed… today a token, humble…
a zítra… napsal jsem zde, pane, číslo bytu“ …
and the next day… here’s writ’, sir, my address and number”…
— — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — —
Jest večer. Sněží se. A na Františku kdesi
‘Tis evening. Snow. Somewhere, in poor embankment housing
v malinké světnici kol kamen usedne si
one tiny room, a stove, and huddled by it dozing
tré dětí, otec jich už tiše leží chvíli,
three children sit, their Pa some while now silent lying,
a matka, jak si přál, šla chléb mu koupit bílý.
and Ma, to meet his wish, has gone white bread a-buying.
A děti v blahu se ku teplým kamnům tisknou,
The children happily warmed by the glowing embers,
tu nejmenšímu z nich se zraky náhle blysknou
now the eyes of the smallest light up as he remembers
— byl otce mazlíčkem — a z kapes bundy šedé
— his father’s little boy — and from his pocket, grubby,
teď kornout bonbonů ven ruka jeho vede
a paper twist of sweets he takes out, hand stretched, stubby,
a dává bratřím svým a povídá jim k tomu:
his brothers offering and explanation giving:
„To dal mi tatínek, když přišel dneska domů…“
“Daddy gave these to me, when he came home this evening…”