U STRŽEAntonín Sova

BY THE GORGEVáclav Z J Pinkava 译


Tu místo nejmilejší lehnout v trávu,
Here is the finest place for grass-laid resting,

A v ztrnulosti plaché přimknout zraky,
And in fixed timid stare your gaze appending,

Nemyslit na nic, netoužit, jen hlavu
Thinking of nothing, wanting nothing, nestling

V podušku trávy vtisknout…Jako vraky
Your head onto the grassy pillow…sending

Rozlité obláčky se ponořují
The spilling clouds ahead till they’re submerging

Za hory hřbet… A vše tě tady hýčká,
Beyond the hilltops… All for your cajoling,

Bzuk hmyzu, trávy, trsů, jež se vzdují,
Buzzing of insects, grass, clumps, upward surging,

Let líných motýlů… Přes tvoje víčka
Butterflies’ languid flight… Past your lids scrolling

Blesk jako z vod se nyní přehoup’ jasně.
A glint as though from water bright flash captured.

Klid neznámý to u tvé hlavy stojí.
A peace quite unbeknown by your head posing.

Ty cítíš, jak se mrtvým dříme krásně,
You grasp how the deceased may dream, enraptured,

Neb země též má kolébavku svoji.
The earth’s own lullaby made for reposing.


添加译本