OPUŠTĚNÉ LOMYAntonín Sova

DESERTED QUARRIESVáclav Z J Pinkava 译


Pod vzduchem poledním je země žhavá,
Under the noontime air the earth is baking,

nic před tebou, jen topol osamělý,
nothing before you, just one poplar stately,

prožloutlá všude, parnem vyschlá tráva,
yellowed all round, grass, desiccated, flaking,

pár chudých bělásků, toť ruch tu celý;
paltry paired cabbage whites, all motion lately;

z děr rozpuklých se rozlézají brouci,
from the cracked earth the beetles come a-leaving,

lesk jejich krovek zlato slunce chytá,
with gold-leaf sunlight captured carapaces,

a z pryšců, vrbek, chrastavců dech vroucí
spurge, willowherb and widow-flow’r sighs, heaving,

s mdlou vůní vane. Celá pláň je zrytá,
in woozy wafts. A plain of ploughed up races,

řad roklí hlubokých a jam a tůní
in rows of pits, ravines and waterholes

před lety opuštěných v kruh se šíří;
deserted years before, encircling, brown-

do žlutých na dně vod, kde myš se sluní,
yellow in opaque pools, a sunning vole,

les pampelišek pouští hebké pýří.
a weald of dandelions sheds eiderdown.


添加译本