她一丝不挂躺卧床上陈黎 译

She lay all naked in her bed罗伯特·赫里克


她一丝不挂躺卧床上,
She lay all naked in her bed,
而我就躺在她身旁;
And I myself lay by;
围绕着她的只有帘子,没有面纱,
No veil but curtains about her spread,
没有遮蔽物,只有我。
No covering but I.
她的头慵懒地
Her head upon her shoulder seeks
垂倚着肩膀,
To hang in careless wise,
双颊泛起红晕,
And full of blushes were her cheeks,
两眼满是渴望。
And of wishes were her eyes.

刚浮上脸庞的血色
Her blood still fresh into her face,
好似带来一个讯息,
As on a message came,
告知在另一个地方
To say that in another place
将有另一场游戏。
It meant another game.
她樱桃般的唇湿润又丰美,
Her cherry lip moist, plump and fair,
数百万朵吻镶嵌其上,
Millions of kisses crown,
成熟尚未采收地悬荡着,
Which ripe and uncropt dangled there,
树枝因荷重而弯垂。
And weighed the branches down.

她那丰满坚挺的乳房
Her breasts, that welled so plump and high
让我产生甜蜜的痛苦。
Bread pleasant pain in me.
我抵死也不抗拒
For all the world I do defy
这一类的幸福;
The like felicity;
她的腿股和小腹,柔软美丽,
Her thighs and belly, soft and fair,
在我眼前若隐若现:
To me were only shown:
美食当前,尝之不得,
To have seen such meat, and not to eat,
就是石头也会发火。
Would anger any stone.

她的两膝向上微弯,
Her knees lay upward gently bent,
底下形成一个凹窝,
And all lay hollow under,
仿佛相处颇易,不用强迫
As if on easy terms, they meant
就会自动张开,
To fall unforced asunder;
塞浦路斯女王就是这样躺着
Just so the Cyprian Queen did lie,
在她的闺房等候,
Expecting in her bower,
因为耽搁太久,小情郎没有在
When too long stay had kept the boy
约定的时间出现。
Beyond his promised hour.

「傻小子,」她说,「为何迟迟
“Dull clown,” quoth she, “Why dost delay
不领受这自动上门的快乐?
Such proffered bliss to take?
你怎样都找不到
Canst thou find out no other way
同样的际遇吧?」
Similitudes to make?”
狂喜忘形,欢声如雷,
Mad with delight I, thundering,
我张开双臂扑身拥抱,
Throw my arms about her,
但是,哎呀,那只是一场梦。
But pox upon’t ’twas but a dream.
我躺着,她不在身旁。
And so I lay without her.


添加译本