She lay all naked in her bed,
她一丝不挂躺卧床上,
And I myself lay by;
而我就躺在她身旁;
No veil but curtains about her spread,
围绕着她的只有帘子,没有面纱,
No covering but I.
没有遮蔽物,只有我。
Her head upon her shoulder seeks
她的头慵懒地
To hang in careless wise,
垂倚着肩膀,
And full of blushes were her cheeks,
双颊泛起红晕,
And of wishes were her eyes.
两眼满是渴望。
Her blood still fresh into her face,
刚浮上脸庞的血色
As on a message came,
好似带来一个讯息,
To say that in another place
告知在另一个地方
It meant another game.
将有另一场游戏。
Her cherry lip moist, plump and fair,
她樱桃般的唇湿润又丰美,
Millions of kisses crown,
数百万朵吻镶嵌其上,
Which ripe and uncropt dangled there,
成熟尚未采收地悬荡着,
And weighed the branches down.
树枝因荷重而弯垂。
Her breasts, that welled so plump and high
她那丰满坚挺的乳房
Bread pleasant pain in me.
让我产生甜蜜的痛苦。
For all the world I do defy
我抵死也不抗拒
The like felicity;
这一类的幸福;
Her thighs and belly, soft and fair,
她的腿股和小腹,柔软美丽,
To me were only shown:
在我眼前若隐若现:
To have seen such meat, and not to eat,
美食当前,尝之不得,
Would anger any stone.
就是石头也会发火。
Her knees lay upward gently bent,
她的两膝向上微弯,
And all lay hollow under,
底下形成一个凹窝,
As if on easy terms, they meant
仿佛相处颇易,不用强迫
To fall unforced asunder;
就会自动张开,
Just so the Cyprian Queen did lie,
塞浦路斯女王就是这样躺着
Expecting in her bower,
在她的闺房等候,
When too long stay had kept the boy
因为耽搁太久,小情郎没有在
Beyond his promised hour.
约定的时间出现。
“Dull clown,” quoth she, “Why dost delay
「傻小子,」她说,「为何迟迟
Such proffered bliss to take?
不领受这自动上门的快乐?
Canst thou find out no other way
你怎样都找不到
Similitudes to make?”
同样的际遇吧?」
Mad with delight I, thundering,
狂喜忘形,欢声如雷,
Throw my arms about her,
我张开双臂扑身拥抱,
But pox upon’t ’twas but a dream.
但是,哎呀,那只是一场梦。
And so I lay without her.
我躺着,她不在身旁。