WHITE ON WHITEDiana Shi, George O'Connell 译

白上加白也斯


what colors hide in white?
白色裏沒有了其他顏色嗎?
would you pursue
你要追尋那白中之白
the white within white,
那純粹的,無人知道的
its purest, unknowable
秘密?至清的水裏
secret? in the clearest water,
沒有魚,凝結的冷空氣裏
what fish? in the iciest air,
如何可以找到糾纏不清的熱情?
what passions might entwine?
白減去白,並不會變得更白
white drawn from white
白加上白,白色可會
will not whiten
抹煞了另一種白色?
does one more white
還是孵生了不同的天鵝和茉莉?
efface another? or do they breed
失眠的夜到了盡頭輾轉化成
new swans, new jasmines?
黎明的魚肚白,老人走過的灰塵
sleepless night finds its end
轉成白髮,是柔軟的白雲舒展
in the white scales of dawn, dust the old walk through
宵來的露水結成晶瑩的霜雪了
silvers their hair, white clouds softly sprawling
白豆煑沸磨漿凝成新的生命
night’s dews stiffen into frost
春天的光影在白石上嬉戲
boiled white beans, crushed, yield life’s new milk
dappled on white stones
spring’s lights and shadows


添加译本