THE DEADDiana Shi, George O'Connell 译

死者蓝蓝


There’s no immortality, no marble steps
沒有永垂不朽。沒有那些
not covered in moss, no
大理石臺階不被蒙上苔蘚的
perpetuation. February’s soft shoots
永存。二月柔軟的苞芽會刺破墨水的堅硬
will pierce the ink-dark names
在注定要坍塌的石碑下。
on fallen monuments.
但歷史不會提到這些細節:一個人
History omits such details: how we
如何慢慢死去。黑暗壓上眼瞼。
slowly die. Darkness presses down those lids
它曾哭過,為著和所有人
that wept the common griefs.
毫無二致的痛苦。
Young or old
讀書的少年,抑或老人。
whoever lies here
無論是誰,此刻
was a child once, tottering
作為一個人,他曾經
on this great earth where insects and birds
有過童年,蹣跚學步
are called to make it pretty.
在這個和昆蟲、鳥群一同
In fear the living lose their lips
被召喚來使世界美麗的大地。
that once were true, like the fingers of the dead
而活著的人在恐懼中失去雙唇
reduced to ash, nameless things
它們曾是真實的,像死者化為灰燼的手指
that vanish in a wink—
像無名的事物轉瞬消失——
no survivors,
沒有指證者,因此
no witnesses.
也沒有幸存的人。


添加译本