WILD SUNFLOWERDiana Shi, George O'Connell 译

野葵花蓝蓝


Come autumn, this wild sunflower’s head
野葵花到了秋天就要被
will be severed,
砍下頭顱。
someone passing by
打她身邊走過的人會突然
suddenly recalling in the early dusk
回來。天色已近黃昏,
her face melding
她的臉,隨夕陽化為
with the sunset’s golden smoke
金色的煙塵,
the whole boundless summer.
連同整個無邊無際的夏天。
What passage then? What crossed horizons of buckwheat blooms?
穿越誰?穿越蕎麥花的天邊?
Old tales drowned in grief
為憂傷所掩蓋的舊事,我
for which once more I perish.
替誰又死了一次?
Unreal wild sunflower. Unreal
不真實的野葵花。不真實的
voice, singing.
歌聲。
Autumn wind the poison thorn stabbing in my chest.
扎疼我胸膛的秋風的毒刺。


添加译本