Noon. The village sinks
午間。村莊慢慢沉入
into bright midnight.
明亮的深夜。
In the room, a draft coasts the spine of a dozing man,
穿堂風掠過歇晌漢子的脊梁
the woman lying on a
躺在炕席上的母親奶著孩子
kang
芬芳的身體與大地平行。
-mat, her child at her breast,
知了叫著。驢子在槽頭
their fragrant bodies aligned with earth.
甩動尾巴驅趕蚊蠅。
Cicadas drone. At the head of the trough a donkey
絲瓜架下,一群雛雞臥在陰影裏
flicks its tail at mosquitoes and flies.
間或骨碌著金色的眼珠。
Under a squash trellis, a covey of chicks loll in the shadows,
這一切細小的響動——
their gold eyes now and then revolving.
——世界深沉的寂靜。
The faint sounds of such motions—
the deepest silence in the world.