2009. 7. 3:10史春波 译

3:10. JULY. 2009.Robert Dana


陽光彷彿源自一顆幽暗的鑽石。
The sun’s effulgence like light from a dark diamond.
雲彩極低,我們將之呼吸。
Clouds so low we breathe them.
印著花紋的草場。
The brindled meadow.
陰影斑駁,點彩和漣漪
Dapple of shadows, stipple and ripple
在水上。
of waters.
溪流徐緩。盛滿河的岸。
The slow creeks. Bank full rivers.
渾濁的流水它沖逝一切。
The muddy flow and go of it all.
*
*
那神聖的是否也會沉默?
Is the sacred ever silent?
是否也胡言亂語也低聲哼唱也吹響口哨。
Or does it babble and hum and whistle.
持續。無形。
Continually. Invisibly.
樹葉如舌頭顫抖。
The tongues of the leaves wagging.
風在草間沖洗。
Wash of wind through the grass.
年輕的姑娘在熱天裏穿上它如同一條流動的長裙
A young woman wearing it on a hot day as a long flowing dress
以恰似空氣的材料製成。
made of something just this side of air.
*
*
我有何所願?
What do I wish?
何所求?
Or wish for?
八十歲,手中一根短弦
At eighty and holding a short string
已被癌症拉奏得纖細。
strummed to a thread by cancer.
導火線變短。
Short fuse.
故事全然不同?或本無不同?
An entirely different story? Or the same story?
我如何知曉?
How would I know?
一切都在自身的隱秘中顯而易見。
It’s all so obvious in its secrecy.
*
*
3:10
3:10.
下午陷入平庸的死寂。
The afternoon sunk to uncharacteristic stillness.
燃燒的灌木叢下,蜘蛛的銀帳篷隱去。
Below the burning bush, the silk of tent spiders melts away.
最好成為那講故事的人?還是故事的主角?
Is it better to be the teller of the tale? Or the subject of the story?
一切敘述都是虛構。
All narratives being false.
黑暗跳著舞在我們腳下消失。
The darkness dancing away beneath our feet.


添加译本