夏日小鎮胡续冬, 韩金鹏 译

SUMMER IN A VERY SMALL TOWNRobert Dana


那些我們恍惚的中年生活中的小鎮
The small towns of the strange middle of our lives
依然渺小如故
remain small
即使在夏天
Streets wintry
街道仍是冰冷
even in summer
在這兒,老人們在自己的故事裏遺忘了自己
Here the old forget themselves in their own stories
月亮升起
the moon rises
一座塔將水的銀色星球托舉到空中
a tall tower lifts its silver planet of water into the sky
孩子們相信上帝
and the children believe in God
相信上帝的天氣造就的冰冷的花園
and the cold gardens of his weather
是什麼把如此貧乏的智慧
What makes of such poor wisdom
變成了意志的刀鋒?是什麼
the knife of the will
把如此的困頓變成了沒有記憶的花叢?
of such poverty the flower without memory
我們不知道
we do not know
今晚,男人們把自己的身體包裹成手榴彈
Tonight men wire their bodies to grenades
噴氣機從航空母艦的甲板上盲目地轟鳴而來
jets sizzle blind from the deck of carriers
街巷裏,有什麼東西死去
In the streets something dies
如果我們的頭顱曾在此迸射光芒
If our heads flamed here once
如果我們曾一起翻滾而太陽
If together we rolled
也像高傲的雄獅在夏日草地上翻滾
and the sun rolled
如果我們的牙齒曾在狂熱中喀嚓作響
like a pride of lions through the summer grass
那就是另外一個世界
and our teeth clicked with a fever
在那兒,日子以你我的名字命名
it was another world
而愛,則是視線的別名。
where the day was called by your name and mine
現在,在我的身邊
and love was another name for sight
貓在牠沉睡的絨毛中騷動不寧
Now the cat stirs beside me
而我的嫉妒也攪動起
in the deep hair of its sleep
我最後的權利
and my envy stirs
甚至那脆弱的癲狂
that last of my rights
走得太遠,我無法返回
even that frail mania
我看見我依然是從前的自己
Too far arrived to go back
那個坐在臺階上的平凡的人
I see that I am what I always was
在天空那耀眼的混亂之下
that ordinary man on his front steps
被星星們難以破譯的凶猛的語言所迷惑
bewildered under the bright mess of the heavens
by the fierce indecipherable language of its stars


添加译本