昨晚我們初次
for D & L
遇見牠們——兩隻彩蝶
We saw them first
沿著一柱傍晚的
last evening—two
陽光,盤旋而上,
spiralling up
然後悠然離去,
a column of late
各自東西,
sunlight, then,
顫抖著翅膀
tilting away
飛越夏初的枝葉——
from each other
牠們滴瀝,
in a floating stagger
濺落,又旋起——
through the early
一隻彩蝶小憩在
summer leaves—
依然溫暖的
a jittery dripping,
寶塔燈籠的大尖頂。
dropping, rising—
另一隻落在
one coming
階前斑駁的
to rest a moment
欄杆上,長長的
on the still warm
觸角末梢
roof of our fat
珍珠般晶瑩;
pagoda lantern,
牠的黑翅翼傾斜,
the other on weathered
白斑,藍斑,
deck rail;
中間是橙紅的軀體;
the tips of its
翅翼展平,
long antennae
然後合攏
beaded and bright;
成為暗灰色的帆,
wings black,
然後再次展開。
white dot
現在是早晨
and blue dot,
你起身去工作。
and barred aslant
空氣閃亮,
with orange red,
乾爽而潔淨。
laid flat,
這幾乎像
then clicking shut
希臘的清晨,
to dull grey sail,
半打蝴蝶
then opening again.
吮著丁香花蕊,
Now it’s morning;
依然用信號傳遞著
you’ve gone to work.
牠們說不出的
The air gleams,
故事。當我
dry and clear,
把我們的衣物
almost Greek,
晾在繩子上:
and a half dozen
襯衫、內衣、
admirals sip
舊襪子,
from the lilac blossoms,
一隻蝴蝶
still signalling
棲落在我的肩頭。
their unsayable
我們身上的色彩飄擺
story. One
應和著它的色彩。
lights on my shoulder
這個漂泊者,
as I hang the day’s
是一片小小的優雅,
laundry on the line,
小巧,野性,
shirts and drawers,
幾無重量;
dull socks,
而我在走向
our flapping colors
遙不可及的
answering his.
創造邊緣的時候,
He’s weightless,
成了牠的
this migrant—
棲身之所,
a small, wild
在牠翅翼的尖兒上
scrap of grace—
呼吸。
and I’m his resting
post on the way
to whatever far
edge of creation
breathes at the tips
of his wings.