沒有永垂不朽。沒有那些
There’s no immortality, no marble steps
大理石臺階不被蒙上苔蘚的
not covered in moss, no
永存。二月柔軟的苞芽會刺破墨水的堅硬
perpetuation. February’s soft shoots
在注定要坍塌的石碑下。
will pierce the ink-dark names
但歷史不會提到這些細節:一個人
on fallen monuments.
如何慢慢死去。黑暗壓上眼瞼。
History omits such details: how we
它曾哭過,為著和所有人
slowly die. Darkness presses down those lids
毫無二致的痛苦。
that wept the common griefs.
讀書的少年,抑或老人。
Young or old
無論是誰,此刻
whoever lies here
作為一個人,他曾經
was a child once, tottering
有過童年,蹣跚學步
on this great earth where insects and birds
在這個和昆蟲、鳥群一同
are called to make it pretty.
被召喚來使世界美麗的大地。
In fear the living lose their lips
而活著的人在恐懼中失去雙唇
that once were true, like the fingers of the dead
它們曾是真實的,像死者化為灰燼的手指
reduced to ash, nameless things
像無名的事物轉瞬消失——
that vanish in a wink—
沒有指證者,因此
no survivors,
也沒有幸存的人。
no witnesses.