野葵花蓝蓝

WILD SUNFLOWERDiana Shi, George O'Connell 译


野葵花到了秋天就要被
Come autumn, this wild sunflower’s head
砍下頭顱。
will be severed,
打她身邊走過的人會突然
someone passing by
回來。天色已近黃昏,
suddenly recalling in the early dusk
她的臉,隨夕陽化為
her face melding
金色的煙塵,
with the sunset’s golden smoke
連同整個無邊無際的夏天。
the whole boundless summer.
穿越誰?穿越蕎麥花的天邊?
What passage then? What crossed horizons of buckwheat blooms?
為憂傷所掩蓋的舊事,我
Old tales drowned in grief
替誰又死了一次?
for which once more I perish.
不真實的野葵花。不真實的
Unreal wild sunflower. Unreal
歌聲。
voice, singing.
扎疼我胸膛的秋風的毒刺。
Autumn wind the poison thorn stabbing in my chest.


添加译本