蓝蓝

WINDDiana Shi, George O'Connell 译


風從他身體裏吹走一些東西。
Wind blows things from the body.
木橋。雀舌草葉上露珠礦燈的夜晚
Wooden bridge. On sparrow-tongue leaves, night dew
一隻手臂    臉    以及眼眶中
and the light of a miner’s lamp.
蒲公英花蕊的森林。
One arm, one face, in the eyes
吹走他身體裏的峽谷。
a forest of dandelion pistils.
一座空房子。和多年留在
Wind blows clear the canyon in his body,
牆壁上沉默的聲音。
an empty house, silent on the wall
風吹走他的內臟    親人的地平線。
its years of voices.
風把他一點點掏空。
Wind blows clean his viscera,
他變成沙粒    一堆粉末
the horizon-line of kin.
風使他永遠活下去——
Bit by bit, he’s emptied,
reduced to sandgrains, a handful of dust
the wind lets live forever.


添加译本