歇晌蓝蓝

SIESTADiana Shi, George O'Connell 译


午間。村莊慢慢沉入
Noon. The village sinks
明亮的深夜。
into bright midnight.
穿堂風掠過歇晌漢子的脊梁
In the room, a draft coasts the spine of a dozing man,
躺在炕席上的母親奶著孩子
the woman lying on a
芬芳的身體與大地平行。
kang
知了叫著。驢子在槽頭
-mat, her child at her breast,
甩動尾巴驅趕蚊蠅。
their fragrant bodies aligned with earth.
絲瓜架下,一群雛雞臥在陰影裏
Cicadas drone. At the head of the trough a donkey
間或骨碌著金色的眼珠。
flicks its tail at mosquitoes and flies.
這一切細小的響動——
Under a squash trellis, a covey of chicks loll in the shadows,
——世界深沉的寂靜。
their gold eyes now and then revolving.
The faint sounds of such motions—
the deepest silence in the world.


添加译本