.COMRobert Dana

.com胡续冬, 史春波 译


My neighbor across the street
住在我家斜對面
and down, died this morning.
的鄰居,今天早上死了。
Of colon cancer. Ending
結腸癌。最後四個月
four months of watching
他一直在觀察後院的鳥,
birds in his back yard,
吃冰激淩,他的疼痛
and eating ice cream, his pain
在一小滴嗎啡之下
dumbed by a morphine drip
無聲無息,嗎啡的劑量
so carefully calibrated
被量取得過於精確,
only a machinist, which
對此感到激賞的
he was, could fully
只有曾經是機械師的他。
appreciate it. And his wife.
還有他的妻子。
Such a fine and terrible
如此美好而可怕的一天
day to close out a life.
了結了一條命。
The first morning, really,
真的,這是你能夠看見
you could see your breath;
自己呼吸的第一個早晨;
sunlight slicking every
陽光擦亮每一片
still-green leaf. The air
仍然綠著的葉子。空氣
windless, brisk, and edgy.
窒悶,刻薄,急躁不安。
Then, the white van. Not
然後,來了輛白色面包車。
a hearse. A plain white
不是靈車。一輛普普通通的
van in the drive. No
白色面包車開了過來。車身上
lettering at all. Just
一個字也沒有。只有
two men. One in an uncle’s
兩個人。一個穿著一套
tired brown suit; his bulky
叔叔輩的人穿的灰衣服,
companion in shirtsleeves
他肥胖的同伴沒穿外套
following; both walking
跟在身後;兩個人都像是
as if in bedroom slippers;
穿著臥室的拖鞋在走。
wheeling their gurney up
他們把擔架車推上草坡,
the lawn to the rear of the house
穿過閃亮的露水,
through the sparkling dew,
紅色的天竺葵,
past the red geraniums
一大叢粉色的鳳仙花,
and drifts of pink
來到屋子後面——
impatiens
www.死亡.com
還早了點。還沒有小孩
www.death.com.
唧唧喳喳地走向
It’s early. No children
橙色的校車。年輕的夫婦
maunder yet toward their
在他們的複式公寓
orange bus. And young
緊閉的門後
couples, behind the closed
准備開始一天的
doors of their duplexes,
勞作。沒有一輛車經過。
ready themselves for a day’s
在這樣一個郊區,沒有
work. Not a car passes.
系著圍裙的女人端著
In such suburbs, no
扣起的盤子走近
aproned women approach
死亡之門。晚些時候,
death’s door bearing
我會記起他是如何
covered dishes. Later,
送掉他最後的
I’ll remember how he gave
精密工具。再晚一些,
away his last precision
臥室的窗簾將被
tools. And still later,
拉起,窗戶將會打開,
bedroom shades will be
空氣將進入屋內,
raised, windows opened,
接著是光,接著是沉寂。
and air enter the house,
and light, and silence.


添加译本