AT SEVENTYRobert Dana

在七十歲史春波 译


You don’t see yourself
你不再從
in the morning mirror
早晨的鏡子裏
anymore. And you tell
照見自己。你告訴
yourself you’re disloyal,
自己你並不忠實,
that you have a tin ear,
你的耳朵不靈,
and can’t tell irony
分辨不出反諷
from kvetch. So what?
和牢騷。那又怎樣?
At seventy, you no longer
在七十歲,你不再
expect old friends
指望老朋友
to love you, and you’re
愛你,並且早已
sick of stories of the past
厭倦了往日的軼事
because they no longer
因為它們已經
matter. Nor do
無關緊要。那些
the day-long silences
時常落在你身上的
that sometimes fall on
終日的靜默也不再
you like a cool rain.
像清涼的雨。
But you can’t stop there.
但你無法止步於此。
To get it exactly right,
准確地說,
you have to stand before
你必須在窗前站定,
the window, before
在陽光偉大的平紋
the great scrim of sunlight
籠照樹林之前;
falling through the woods;
葉的綠牆:
the green wall of leaves:
橡樹,山胡桃,羽狀的
oak, hickory, feathery
樸樹,野櫻桃;
hackberry, the wild cherry;
山茱萸正結出果實;
the dogberry fruiting;
鳥投出影子的飛鏢;
darting shadows of birds;
聽密集的野花
hearing the thick rush of
在潮濕山坡下
wild flowers down the damp
翻湧;嘗一口
slope; tasting the bitter
苦澀的,熱了三次的
bite of black, thrice-
黑咖啡,中午已臨近。
boiled, late-morning coffee.
好運是你妻子的
Good luck’s your wife’s
笑聲。還有那黃
laughter. And the yellow-
眼睛,一團灰霧的貓,
eyed, grey smoke cat,
「紐倫堡的名歌手」,他
der Meistersinger
把一隻鐘藏在肚子裏
, who
確知每一刻的時辰。
keeps a clock in his belly
而你肌肉發達的
and knows what time it is.
綠眼睛的小貓,牛奶上的
And your small, muscular,
雲,她每天都在
green-eyed, clouds-on-milk
客廳的地板上尋找
cat, who seeks, each day
宇宙精確的中心,
on the living room floor,
誤差不過一兩寸,
the exact center of the universe,
偏東或偏西,偏北
give or take an inch
或偏南,她低低的
or two, east or west, north
縮在上面,窩起
or south, curling herself
她的長爪,縮成一塊圓石,
under on it, folding in
彷彿要將它清楚地標記,
her long paws, bouldering in,
牢牢守在原地。
as if to mark it clearly,
hold it firmly in place.


添加译本