The small towns of the strange middle of our lives
那些我們恍惚的中年生活中的小鎮
remain small
依然渺小如故
Streets wintry
即使在夏天
even in summer
街道仍是冰冷
Here the old forget themselves in their own stories
在這兒,老人們在自己的故事裏遺忘了自己
the moon rises
月亮升起
a tall tower lifts its silver planet of water into the sky
一座塔將水的銀色星球托舉到空中
and the children believe in God
孩子們相信上帝
and the cold gardens of his weather
相信上帝的天氣造就的冰冷的花園
What makes of such poor wisdom
是什麼把如此貧乏的智慧
the knife of the will
變成了意志的刀鋒?是什麼
of such poverty the flower without memory
把如此的困頓變成了沒有記憶的花叢?
we do not know
我們不知道
Tonight men wire their bodies to grenades
今晚,男人們把自己的身體包裹成手榴彈
jets sizzle blind from the deck of carriers
噴氣機從航空母艦的甲板上盲目地轟鳴而來
In the streets something dies
街巷裏,有什麼東西死去
If our heads flamed here once
如果我們的頭顱曾在此迸射光芒
If together we rolled
如果我們曾一起翻滾而太陽
and the sun rolled
也像高傲的雄獅在夏日草地上翻滾
like a pride of lions through the summer grass
如果我們的牙齒曾在狂熱中喀嚓作響
and our teeth clicked with a fever
那就是另外一個世界
it was another world
在那兒,日子以你我的名字命名
where the day was called by your name and mine
而愛,則是視線的別名。
and love was another name for sight
現在,在我的身邊
Now the cat stirs beside me
貓在牠沉睡的絨毛中騷動不寧
in the deep hair of its sleep
而我的嫉妒也攪動起
and my envy stirs
我最後的權利
that last of my rights
甚至那脆弱的癲狂
even that frail mania
走得太遠,我無法返回
Too far arrived to go back
我看見我依然是從前的自己
I see that I am what I always was
那個坐在臺階上的平凡的人
that ordinary man on his front steps
在天空那耀眼的混亂之下
bewildered under the bright mess of the heavens
被星星們難以破譯的凶猛的語言所迷惑
by the fierce indecipherable language of its stars