THE MORNING OF THE RED ADMIRALSRobert Dana

紅色蝴蝶的早晨西川, 韩金鹏 译


for D & L
昨晚我們初次
We saw them first
遇見牠們——兩隻彩蝶
last evening—two
沿著一柱傍晚的
spiralling up
陽光,盤旋而上,
a column of late
然後悠然離去,
sunlight, then,
各自東西,
tilting away
顫抖著翅膀
from each other
飛越夏初的枝葉——
in a floating stagger
牠們滴瀝,
through the early
濺落,又旋起——
summer leaves—
一隻彩蝶小憩在
a jittery dripping,
依然溫暖的
dropping, rising—
寶塔燈籠的大尖頂。
one coming
另一隻落在
to rest a moment
階前斑駁的
on the still warm
欄杆上,長長的
roof of our fat
觸角末梢
pagoda lantern,
珍珠般晶瑩;
the other on weathered
牠的黑翅翼傾斜,
deck rail;
白斑,藍斑,
the tips of its
中間是橙紅的軀體;
long antennae
翅翼展平,
beaded and bright;
然後合攏
wings black,
成為暗灰色的帆,
white dot
然後再次展開。
and blue dot,
現在是早晨
and barred aslant
你起身去工作。
with orange red,
空氣閃亮,
laid flat,
乾爽而潔淨。
then clicking shut
這幾乎像
to dull grey sail,
希臘的清晨,
then opening again.
半打蝴蝶
Now it’s morning;
吮著丁香花蕊,
you’ve gone to work.
依然用信號傳遞著
The air gleams,
牠們說不出的
dry and clear,
故事。當我
almost Greek,
把我們的衣物
and a half dozen
晾在繩子上:
admirals sip
襯衫、內衣、
from the lilac blossoms,
舊襪子,
still signalling
一隻蝴蝶
their unsayable
棲落在我的肩頭。
story. One
我們身上的色彩飄擺
lights on my shoulder
應和著它的色彩。
as I hang the day’s
這個漂泊者,
laundry on the line,
是一片小小的優雅,
shirts and drawers,
小巧,野性,
dull socks,
幾無重量;
our flapping colors
而我在走向
answering his.
遙不可及的
He’s weightless,
創造邊緣的時候,
this migrant—
成了牠的
a small, wild
棲身之所,
scrap of grace—
在牠翅翼的尖兒上
and I’m his resting
呼吸。
post on the way
to whatever far
edge of creation
breathes at the tips
of his wings.


添加译本