The Cultivation of Christmas TreeT·S·艾略特

圣诞树的栽培金楠 译


There are several attitudes towards Christmas,
对待圣诞节有几种态度,
Some of which we may disregard:
其中一些或许是我们漠视的:
The social, the torpid, the patently commercial,
那种社交的、麻木的、赤裸裸商业化的
The rowdy (the pubs being open till midnight),
那种喧闹的(例如开到午夜的酒吧)
And the childish – which is not that of the child
以及那种幼稚的——但这并不属于孩子
For whom the candle is a star, and the gilded angel
对他们来说,蜡烛是星星,金光闪闪的小天使
Spreading its wings at the summit of the tree
在圣诞树尖上舒展翅膀
Is not only a decoration, but an angel.
不仅是装饰,而是天使

The child wonders at the Christmas Tree:
孩子在圣诞树前好奇探寻:
Let him continue in the spirit of wonder
就让他好奇的精神继续
At the Feast as an event not accepted as a pretext;
将盛宴当成大事而非托词接受;
So that the glittering rapture, the amazement
以及闪亮的狂喜,记忆中
Of the first-remembered Christmas Tree,
第一次圣诞树带来的愉悦,
So that the surprises, delight in new possessions
以及获得新礼物的惊喜
(Each one with its peculiar and exciting smell),
(每一个都带着特有的、兴奋的气息),
The expectation of the goose or turkey
以及对烤鹅与火鸡的期待
And the expected awe on its appearance,
对其外形的惊叹

So that the reverence and the gaiety
这样的崇敬与欢乐
May not be forgotten in later experience,
或不会在日后的经验中被忘却
In the bored habituation, the fatigue, the tedium,
在无聊的惯性、疲惫、单调中
The awareness of death, the consciousness of failure,
在对死亡的觉察和对失败的认知中
Or in the piety of the convert
或在皈依后的虔诚中
Which may be tainted with a self-conceit
这种虔诚却可能因自负
Displeasing to God and disrespectful to children
因对上帝失敬、对孩子无礼而被玷污
(And here I remember also with gratitude
(在此,以感恩之心我也会记得
St.Lucy, her carol, and her crown of fire):
圣-露西,她的圣诞颂歌,她的火之花冠)

So that before the end, the eightieth Christmas
于是在结局到来之前,第八十个圣诞节时
(By “eightieth” meaning whichever is last)
(所谓“八十”,意思就是最后一个)
The accumulated memories of annual emotion
经年的情感累积成回忆
May be concentrated into a great joy
或可凝结成为一种巨大的欢乐
Which shall be also a great fear, as on the occasion
也可能是一种巨大的恐惧,在此时
When fear came upon every soul:
恐惧叩访每个灵魂:
Because the beginning shall remind us of the end
因为开始会提醒我们结束
And the first coming of the second coming.
以及再次降临的第一次降临


添加译本