我用什么才能留住你王永年 译

Con qué puedo retenerte?博尔赫斯


我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮
Te ofrezco magras calles, ocasos desesperados, la luna
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀
de los corroídos suburbios.
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵
Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado
在布宜偌斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹穿了
largamente a la luna solitaria.
他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体

我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋
Te ofrezco mis antepasados, mis muertos, los fantasmas
如今都成了消失的马背上的幽灵。
que hombres vivientes han honrado en mármol:

el padre de mi padre muerto en la frontera
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默
de Buenos Aires, dos balas a través de sus pulmones,
我给你一个从未有过信仰人的忠诚
barbado y muerto, envuelto por sus soldados
我给你我设法保全的我自己的核心
en el cuero de una vaca; el abuelo de mi madre
——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
-con tan solo venticuatro a?os- encabezando

una carga de trescientos hombres en el Perú,
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
ahora espectros en desvanecidos caballos.
我给你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;
Te ofrezco cualquier agudeza que puedan contener
我试图用困惑、危险、失败来打动你。
mis libros, cualquier hombradía o humor en mi vida.
Te ofrezco la lealtad de un hombre que nunca ha sido leal.

Te ofrezco ese meollo de mí mismo que he salvado,
de alguna manera: el corazón central que no
comercia con palabras, no trafica con sue?os,
y está intocado por el tiempo, por la alegría,
por las adversidades.

Te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista
en el ocaso, a?os antes de que hubieras nacido.

Te ofrezco explicaciones de ti misma, teorías sobre ti misma,
auténticas y sorprendentes noticias de ti misma.

Te puedo dar mi soledad, mi oscuridad, el hambre
de mi corazón; trato de sobornarte con
la incetidumbre, con el peligro, con la derrota.


添加译本