越过荒原阴暗的远方,
Über die Ferne der finsteren Fluren
我的星辰将我托起,送入你奔涌的血液。
hebt mich mein Stern in dein schwärmendes Blut.
那轻轻栖息在暮色中的人,
Nicht mehr am Weh, das wir beiden erfuhren,
不再费解于我们共同承受的苦痛。
rätselt, der leicht in der Dämmerung ruht.
亲爱的,他将如何,将你安顿、轻摇,
让他的灵魂为这安眠曲戴上王冠?
Wie soll er, Süße, dich betten und wiegen,
从没有哪里,有梦与恋人栖息
daß seine Seele das Schlummerlied krönt?
沉默曾如此奇异地回响。
Nirgends, wo Traum ist und Liebende liegen,
如今,当睫毛拦住了时间,
hat je ein Schweigen so seltsam getönt.
生命也就认识了黑暗。
亲爱的,合上你明亮的眼睛吧。
Nun, wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen,
世界不复存在,除了你闪烁的嘴唇。
tut sich das Leben der Dunkelheit kund.
Schließe, Geliebte, die Augen, die glänzen.
Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.