Über die Ferne der finsteren Fluren
在这北方未来的河流里
hebt mich mein Stern in dein schwärmendes Blut.
我投下一张网,那是你
Nicht mehr am Weh, das wir beiden erfuhren,
远处在黑暗的田野上
rätselt, der leicht in der Dämmerung ruht.
我的星辰将我在你漫游的血液里上升
不再有我们经历过的疼痛
Wie soll er, Süße, dich betten und wiegen,
猜测,什么在暮色里慢慢安静
daß seine Seele das Schlummerlied krönt?
Nirgends, wo Traum ist und Liebende liegen,
亲爱的,他将怎样把你放在床上轻摇
hat je ein Schweigen so seltsam getönt.
他的灵魂将摇篮曲带上皇冠?
在梦和爱人的眠处,从来没有
Nun, wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen,
如此绝妙地给寂静谱上曲调
tut sich das Leben der Dunkelheit kund.
Schließe, Geliebte, die Augen, die glänzen.
现在,如果只是睫毛拦住了时间
Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.
生命就因此认识了黑暗
亲爱的,合上你发亮的眼睛
你闪光的嘴唇是我的整个生命。的
被石头写下的
阴影远处在黑暗的田野上
我的星辰将我在你漫游的血液里上升
不再有我们经历过的疼痛
猜测,什么在暮色里慢慢安静
亲爱的,他将怎样把你放在床上轻摇
他的灵魂将摇篮曲带上皇冠?
在梦和爱人的眠处,从来没有
如此绝妙地给寂静谱上曲调
现在,如果只是睫毛拦住了时间
生命就因此认识了黑暗
亲爱的,合上你发亮的眼睛
你闪光的嘴唇是我的整个生命。