Schlaflied保罗·策兰

摇篮曲Tom's Notebook 译


Über die Ferne der finsteren Fluren
越过荒原阴暗的远方,
hebt mich mein Stern in dein schwärmendes Blut.
我的星辰将我托起,送入你奔涌的血液。
Nicht mehr am Weh, das wir beiden erfuhren,
那轻轻栖息在暮色中的人,
rätselt, der leicht in der Dämmerung ruht.
不再费解于我们共同承受的苦痛。

亲爱的,他将如何,将你安顿、轻摇,
Wie soll er, Süße, dich betten und wiegen,
让他的灵魂为这安眠曲戴上王冠?
daß seine Seele das Schlummerlied krönt?
从没有哪里,有梦与恋人栖息
Nirgends, wo Traum ist und Liebende liegen,
沉默曾如此奇异地回响。
hat je ein Schweigen so seltsam getönt.
如今,当睫毛拦住了时间,

生命也就认识了黑暗。
Nun, wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen,
亲爱的,合上你明亮的眼睛吧。
tut sich das Leben der Dunkelheit kund.
世界不复存在,除了你闪烁的嘴唇。
Schließe, Geliebte, die Augen, die glänzen.
Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.


添加译本