Eloge du lointainJP Lefebvre 译

Lob der Ferne保罗·策兰


Dans la source de tes yeux
Im Quell deiner Augen
vivent les nasses des pêcheurs de la mer délirante.
leben die Garne der Fischer der Irrsee
Dans la source de tes yeux
Im Quell deiner Augen
la mer tient sa parole.
hält das Meer sein Versprechen

J’y jette,
Hier werf ich
cœur qui a séjourné chez des humains,
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
les vêtements que je portais et l’éclat d’un serment :
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:

Plus noir au fond du noir, je suis plus nu.
Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Je ne suis, qu’une fois renégat, fidèle.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Je suis toi, quand je suis moi.
Ich bin du, wenn ich ich bin.

Dans la source de tes yeux
Im Quell deiner Augen
Je dérive et rêve de pillage.
treib ich und träume von Raub

Une nasse a capturé dans ses mailles une nasse :
Ein Garn fing ein Garn ein:
nous nous séparons enlacés.
wir scheiden umschlungen.

Dans la source de tes yeux
Im Quell deiner Augen
un pendu étrangle la corde.
Erwürgt ein Gehenkter den Strang.


添加译本