Она尼古拉·古米廖夫

张政硕 译


Я знаю женщину: молчанье,
我认识一个女人:寂静,
Усталость горькая от слов,
苦涩的疲倦从言语中,
Живет в таинственном мерцанье
在她放大的瞳孔中
Ее расширенных зрачков.
神秘莫测地闪烁着。

Ее душа открыта жадно
她的心灵只向诗歌的铜管乐
Лишь медной музыке стиха,
贪婪地敞开着,
Пред жизнью, дольней и отрадной
而面对生活,尘世与欢乐
Высокомерна и глуха.
她的心灵傲视而拒之门外。

Неслышный и неторопливый,
她的从容独一无二,
Так странно плавен шаг ее,
无声无息,她款款徐行,
Назвать нельзя ее красивой,
不能说她是美丽的,
Но в ней все счастие мое.
但我的幸福全都在她那里。

Когда я жажду своеволий
当我渴求肆无忌惮
И смел и горд - я к ней иду
大胆又骄傲——我将走向她
Учиться мудрой сладкой боли
在她的倦意与梦语中
В ее истоме и бреду.
学习聪明甜蜜的疼痛。

Она светла в часы томлений
她在心神不安之时闪着光亮
И держит молнии в руке,
手中握着电闪雷鸣,
И четки сны ее, как тени
她的沉睡可以计数,如阴影
На райском огненном песке.
投放在天堂中火红的沙滩上。


添加译本