CAMINHO I卡梅洛·庇山耶

路 I姚风 译


Tenho sonhos cruéis: n'alma doente
我有不祥之梦:病悸之心
Sinto um vago receio prematuro.
理不清那过早侵袭的忧虑。
Vou a medo na aresta do futuro,
我惶恐地冲上未来的浪尖,
Embebido em saudades do presente...
渴饮的却是对现时的追忆……

Saudades desta dor que em vão procuro
追忆的是这苦痛,
Do peito afugentar bem rudemente,
我费尽心机
Devendo, ao desmaiar sobre o poente,
也无法把它逐出心胸,
Cobrir-me o coração dum véu escuro!...
夕阳要裁出一块黑暗,

把黑面纱披于我的心灵!……
Porque a dor, esta falta d'harmonia,

Toda a luz desgrenhada que alumia
苦痛就是失去和谐。
As almas doidamente, o céu d'agora,
此时的天空,把羸弱的光

投向病恹恹的魂灵,
Sem ela o coração é quase nada:

— Um sol onde expirasse a madrugada,
没有苦痛,心灵一片荒芜:
Porque é só madrugada quando chora.
一轮太阳熄灭了黎明,
恰在黎明时分,心在悲哭。


添加译本