我有不祥之梦:病悸之心
Tenho sonhos cruéis: n'alma doente
理不清那过早侵袭的忧虑。
Sinto um vago receio prematuro.
我惶恐地冲上未来的浪尖,
Vou a medo na aresta do futuro,
渴饮的却是对现时的追忆……
Embebido em saudades do presente...
追忆的是这苦痛,
Saudades desta dor que em vão procuro
我费尽心机
Do peito afugentar bem rudemente,
也无法把它逐出心胸,
Devendo, ao desmaiar sobre o poente,
夕阳要裁出一块黑暗,
Cobrir-me o coração dum véu escuro!...
把黑面纱披于我的心灵!……
Porque a dor, esta falta d'harmonia,
苦痛就是失去和谐。
Toda a luz desgrenhada que alumia
此时的天空,把羸弱的光
As almas doidamente, o céu d'agora,
投向病恹恹的魂灵,
Sem ela o coração é quase nada:
没有苦痛,心灵一片荒芜:
— Um sol onde expirasse a madrugada,
一轮太阳熄灭了黎明,
Porque é só madrugada quando chora.
恰在黎明时分,心在悲哭。