Poema de Sete Faces卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德

七面诗胡续冬 译


Quando nasci, um anjo torto
我生下来的时候,那群活在阴影中的家伙里
Desses que vivem na sombra
有个歪瓜裂枣的天使说:
Disse: Vai, Carlos! Ser gauche na vida
去吧,卡洛斯,去做一辈子的笨蛋!

As casas espiam os homens
一幢幢房屋跟踪着
Que correm atrás de mulheres
在女人身后狂奔的男人们。
A tarde talvez fosse azul
如果没有那么多的欲望,
Não houvesse tantos desejos
下午大概会是蓝色的。

O bonde passa cheio de pernas
满是大腿的有轨电车开了过去:
Pernas brancas pretas amarelas
白色的黑色的黄色的大腿。
Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração
我的良心在问:上帝啊,如此多的腿是要做甚?
Porém meus olhos
但我的眼睛
Não perguntam nada
对此没有任何疑问。

O homem atrás do bigode
那个藏在胡子后面的男人
É sério, simples e forte
严肃、简单而健壮。
Quase não conversa
他几乎从不交谈
Tem poucos, raros amigos
他只有很少几个不同寻常的朋友,
O homem atrás dos óculos e do bigode
那个藏在眼镜和胡子后面的男人。

Meu Deus, por que me abandonaste
上帝啊,为什么你把我抛弃
Se sabias que eu não era Deus
如果你知道我不是上帝,
Se sabias que eu era fraco
如果你知道我软弱无比。

Mundo mundo vasto mundo
世界世界广阔的世界
Se eu me chamasse Raimundo
如果我把自己命名为“赖世杰”,
Seria uma rima, não seria uma solução
那只是押了个韵,并没有了结。
Mundo mundo vasto mundo
世界世界广阔的世界,
Mais vasto é meu coração
更为广阔的是我的心阶。

Eu não devia te dizer
我不该跟你说这些话,
Mas essa lua
但是这月亮
Mas esse conhaque
但是这白兰地
Botam a gente comovido como o diabo
像魔鬼一样把我们抛了出去。


添加译本