Y he contribuido al bienestar nacional…华盛顿·库库尔托

我为国家福祉做出了贡献……方妙红 译


Cierto es que añoro los tiempos
我的确怀念那些日子
en que el monzón pasaba sacudiendo
季风经过,吹动
mis cabellos y de mí salía un dulce
我的头发,我的身体里散发
olor a duraznos y lo mejor ocurría
桃子的气味,最美好的是
cuando las papayas florecían
番木瓜在我庭院的深处开花。
en el fondo de mi patio.
没有比这更好的衡量爱情的尺度——
Y no hay escala mejor para el amor,
番木瓜在干硬的枯草上开花
que cuando las papayas florecen
在你庭院的深处……
sobre la hierba seca y dura
啊,遥远的在恐怖利马的时光
en el fondo de tu patio…
或者在美丽的巴拿马
Ah, lejanos tiempos en Lima La Horrible
经营五金店的时光。
o atendiendo una ferretería
我被人爱过又被抛弃过:
en la bellísima Panamá.
就像所有被深爱过的人一样。
Me han amado y me han dejado:
我在巴拿马生了三个孩子
como corresponde a todo lo bien amado.
在委内瑞拉生了六个。我还奢求什么?
Tuve tres hijos en Panamá
我不抱怨爱情
y seis en Venezuela. ¿Qué más puedo pedir?
也不抱怨关爱。
No me quejo del amor
我得到的已经比很多人多。
ni de sus cuidados.
我用了三十年
Me ha dado más que a muchas.
积累经验
He gastado treinta largos años,
增长、检验我小小的智慧。
para adquirir experiencia
足够了,我不再是一个小女孩,
y a mi poca sabiduría la tengo bien atendida
我已经接近五十岁的尘埃
y cotejada. Ya basta, ya no soy una florcita,
失去了苗条的身材。
estoy próxima al polvo de los cincuenta
我是最受尊敬的多米尼加女人。
y lejos de la silueta.
我用我的积蓄缴清税款。
Soy la respetabilísima, la Dominicana.
我为国家福祉做出了贡献。
He pagado los impuestos con mis ahorros.
我还保留着一份骄傲——
He contribuido al bienestar nacional.
没有人
Y todavía conservo el orgullo
在这张床上不快乐。
de afirmar que ninguno
你在听我说话吗?你还在吗?
ha sido infeliz en esta cama.
我在跟你说话,混蛋。
¿Me escuchas? ¿Estás ahí?
Te estoy hablando, pelotudo.


添加译本