Mi padre nuevamente华盛顿·库库尔托

我父重现方妙红 译


El mundo era mejor cuando mi padre estaba vivo.
我父亲在世时,这个世界更加美好。
¡Faaar ¡Qué grandes tiempos de inconciencia total!
哈!伟大的彻底无知的时代!
Cuando mi padre habitaba el mundo no habÍa basura
我父亲还在时,这个世界没有垃圾
o mejor dicho, la basura era una escupida de la tierra seca
或者说,垃圾是干涸的土地
y de los pensamientos de los hombres.
和人类的思想吐出来的痰。
¡Ah, ¡pero eso fue hace tanto tiempo que ya ni tiene sentido recordarlo!
啊!过去太久了已无需追忆!
¿A quién le importa?
谁在乎呢?
La figura de mi padre, cruzando la calle Riobamba, saliendo
我父亲的身影,穿过里奥班巴大街*,从
de un hotel después de haber peleado (tremendamente)
一个旅馆出来,他刚跟一个偷他钱的小子
con un tipo que le había robado dinero.
(狠狠地)干了一架。
"Cagado dinero" decía él.
“臭钱”,他说。
No cabe duda, el mundo era mucho mejor cuando mi padre estaba vivo.
毫无疑问,我父亲在世时,这个世界更加美好。
Y andábamos de un lugar a otro, inconscientes de la vida policial,
我们从一个地方游荡到另一个地方,对警察生活、
la vida cultural,
文化生活、
la espantosa vida sociológica,
恐怖的社会生活,
la horrenda vida del escalamiento social.
可怕的阶级跃升生活
Besábamos como perros. Dos perros callejeros,
一无所知。
entablando una enternecida relación con los colectivos.
我们像狗一样亲吻。两只流浪狗,
Todo era mejor cuando no conocíamos a García Lorca ni a Fabián casas
跟公共汽车建立了柔软的关系。
y habitábamos el planeta, gigantes y verdes
当我们还不认识加西亚·洛尔迦、法比安·卡萨斯*时
y mordíamos las ramas de los árboles.
一切都更加美好
¡Teníamos dientes y éramos herbívoros!
我们住在巨大的绿色星球上
¡Teníamos dientes y éramos herbívoros!
咀嚼着树枝。
我们有牙齿,我们是食草动物!
我们有牙齿,我们是食草动物!


译注:
*里奥班巴大街(Calle Riobamba),位于布宜诺斯艾利斯的圣尼古拉斯区(San Nicolás),靠近市中心的核心地带。20世纪阿根廷许多作家、诗人(如博尔赫斯)常在此区域的咖啡馆聚会,里奥班巴大街曾是知识分子和艺术家的聚集地。
*法比安·卡萨斯(Fabián Casas,1965—),阿根廷当代重要诗人、小说家、文化评论家,生于1965年,活跃于20世纪末至21世纪初的文坛。与华盛顿·库库尔托同属20世纪90年代崛起的阿根廷新锐作家群体,这一代作家在梅内姆政府新自由主义经济政策(私有化、贫富分化加剧)的背景下,以粗粝语言、街头文化对抗传统文学精英主义。


添加译本