El hombre con la cara del Che华盛顿·库库尔托

纹着切·格瓦拉脸的男人方妙红 译


Él se tatuó al Che en el Hombro
他在肩膀上纹了切·格瓦拉
cuando nadie se tatuaba nada ni
当时不流行文身
siquiera todos conocían al Che.
也不是所有人都认识切·格瓦拉。
cuando eso ocurría, él se lo tatuó.
而他纹了切·格瓦拉。
¿Por qué te has tatuado al Che?
你为什么纹切·格瓦拉?
le preguntaba mi abuela.
我的奶奶问他。
Eso hacen los hombres que salen de la cárcel,
只有出狱的男人才纹,
decía ella.
我奶奶说。
“Y que crees vos, madre, que es esta vida que vivimos
“妈妈,你看看,我们的生活
sino una gran cárcel”.
就是一个大监狱。”
Cuando nadie se tatuaba nada, él
在还没有流行文身的时代,他
se tatuó al Che en el Hombro
纹了切·格瓦拉在肩膀上
siglos antes de que el Che fuera el Che;
在切·格瓦拉远未成为切·格瓦拉之前;
un hombre hizo eso antes,
一个男人在一切发生之前
de que todo esto sucediera.
就做了这件事。
Hoy, un dia antes de navidad,
今天,圣诞节前一天,
lo llamo para desearle felices fiestas.
我给他打电话祝他节日快乐。
Me atiende completamente borracho.
他醉醺醺地接了电话。
Feliz de escucharme y a la vez
听到我的声音他很高兴,同时
me dice algo acerca de la nieve
他跟我说起了雪。
“Vos sos un simulacro en la nieve”.
“你们是雪中的幻影。”
Mi padre ha vuelto a la bebida.
我的父亲又开始酗酒了。
Regresó a ella.
他重新回到酒精中。
“¡Qué lindos están tus hijos, hermano!”.
“你的孩子真漂亮,兄弟!”
Mi padre me dice, “hermano”.
我的父亲叫我,“兄弟”。
Papá, mañana es navidad.
爸爸,明天是圣诞节。
“Estoy arrepentido de haberme
“我后悔在肩膀上
tatuado la cara del Che en el Hombro.
纹切·格瓦拉的脸了。
Arrepentido de todo y también del Che”.
我对所有事后悔包括对切·格瓦拉”。
Su Che, nuestro Che del Hombro de nuestra Infancia.
他的切·格瓦拉,我们的童年里肩膀上的切·格瓦拉。
“El Che envejeció en mi hombro mas que yo”,
“我肩膀上的切·格瓦拉比我老得还快”,
me dice.
他对我说。
Mi padre ha vuelto a la bebida.
我的父亲重新开始酗酒。
Mi padre se cae al Hombro.
我的父亲坠入了肩膀。
“No te olvides de mí, hermano”, me dice.
“不要忘记我,兄弟”,他对我说。
Eso nunca, contesté y bajé el teléfono.
永远不会,我回答,放下了电话。


添加译本