Los militantes se repliegan ante una derrota electoral华盛顿·库库尔托

败选后激进分子们的撤退方妙红 译


Lloran, abrazados y mustios
他们哭泣,拥抱,消沉
en el ostracismo de la Plaza
被广场驱逐
y se vuelven con sus banderas bajas
他们带着低垂的旗帜
por una peatonal de casas de cambio.
穿过兑换所*林立的人行道。
Son jóvenes y bien (no hippies)
他们年轻,优秀(不是嬉皮士)
tienen formación política y un título universitario
他们有良好的政治素养,有大学文凭
(la mayoría son abogados o librepensadores marxistas)
(大多数是律师或马克思主义自由派)
escriben poesía y admiran a Walsh.
写诗,崇拜米沃什*。
Una militante estudió comunicación social
一个女激进分子研究社会传播学
y sueña con conocer a su compañero
梦想认识她的另一半
y tener un par de hijos y una casa humilde con terrenito propio.
生两个孩子,有一个简朴的家和一小块自己的土地。
otro militante - de estos que ahora están llorando-
另一个男激进分子——现在正在哭泣的激进分子之一——
sueña con hacer leyes en el Congreso de la Nación.
梦想在国民议会制定法律。
Leyes como chupetines.
像棒棒糖一样的法律。
Mas, todo es un sueño.
然而,一切都是幻梦。
Ellos, que ahora lloran,
他们正在哭泣,
dejarán la política y se dedicarán a los negocios
他们将放弃政治,投入舒适体面的
de una clase media acomodada y culta.
中产阶级的生意。
Por ejemplo, microconsumos:
比如,做小本生意:
Administrarán un kiosquito,
在一个贫民区
un supermercado en un barrio humilde
开一家小卖部,一家超市
siempre con la bandera de Perón y el Che
一般左边
en la izquierda
挂着庇隆和切·格瓦拉的旗帜
Y Evita y el dinero en la derecha.
右边贴着庇隆夫人和钞票。


译注:
*因经济动荡布宜诺斯艾利斯街头随处可见货币兑换点(比索/美元),科塔萨尔《跳房子》将兑换所视为跨国资本入侵符号。
*罗多尔福·沃尔什(Rodolfo Walsh, 1927-1977),阿根廷记者、作家与革命烈士。拉丁美洲调查新闻之父,开创"新闻小说"(non-fiction novel)题材,比卡波特的《冷血》更早实践叙事新闻。左翼武装组织蒙托内罗斯(Montoneros)成员,以笔和枪同时反抗军政府。1977年遭军方绑架杀害,遗体至今未找到,成为阿根廷独裁时期最著名的文化受难者之一。


添加译本