Canción de la muerte por el barrio华盛顿·库库尔托

街区的死神之歌方妙红 译


La muerte pasó por Santa Cruz de Barahona
死神经过圣克鲁斯-德巴拉奥纳*
se llevó cuatro tíos y tres primos
带走了我四个叔叔和三个表兄
preguntó por mí y siguió camino.
他问了我的下落然后继续上路。

La muerte anduvo por Hato Mayor de Higüey
死神走过伊圭*的哈托马约
preguntó por mí, ¡mamagüey! y siguió camino,
问我在哪里,天杀的!然后继续前进,
antes se llevó tres parientes cercanos y tres parientes
走之前带走了我三个近亲和三个
lejanos.
远亲。

La muerte mortaraz anduvo por Berazategui
霰弹枪一样的死神走过贝拉萨特吉*
halló a mi padre y a mi hermano (Cacho)
遇到了我的父亲和兄弟(卡乔)
vendiendo remeras por los barrios.
他们在街上卖T恤。

Les dijo: «Vengan conmigo muchachos,
他对他们说:“跟我走吧小伙子们,
los voy a llevar a un lugar donde
我带你们去一个
todo el mundo usa remeras…»
人人都穿T恤的地方……”

Después se arrepintió, los miró bien:
然后他就后悔了,认真地看着他们:
«El infierno está lleno de quemados».
“地狱里都是被烧焦的人”。

Por mí ni preguntó, y siguió de largo.
他没有问我的下落,就扬长而去。


译注:
*圣克鲁斯-德巴拉奥纳(Santa Cruz de Barahona),多米尼加共和国城市,巴拉奥纳省的首府。
*伊圭(Higüey),多米尼加共和国城市,拉阿尔塔格拉西亚省首府。
*贝拉萨特吉(Berazategui),阿根廷城镇,由布宜诺斯艾利斯省负责管辖。


添加译本