Frühling der Seele格奥尔格·特拉克尔

灵魂之春钟皓楠 译


Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind,
睡梦中呼号;风穿过暗巷沉坠,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst,
春日之蓝透过断折的树枝挥手。
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
紫色夜露,周围星辰熄灭。
Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen
河水闪出绿色微光,老林荫道银亮
Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
还有城市的钟塔。哦温柔的沉醉
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
在滑行的小舟里,还有乌鸫幽暗的呼唤
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.
在天真的花园里。蔷薇花已生辉。

Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
流水庄严地潺湲。哦山谷的湿影,
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig
迈步的兽;抽芽的树木,花枝
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
触碰水晶般的额头;闪烁的摇船。
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.

Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.
太阳在山顶的玫瑰云里轻轻震响。

冷杉林的寂静宏大,河边的阴影肃穆。
Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
纯洁!纯洁!死亡可怖的小径何在
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
缄默恐怖的石径,夜的山岩
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.
还有不平静的阴影?闪光的太阳深渊。

Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
妹妹,当我在寂寞的林间空地
Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen des Tiers;
在午后找到你,野兽的缄默宏大;
Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn.
野橡树下洁白,荆棘开出银花。
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.
狂暴的死亡与心中歌唱的烈火。

Dunkler umfließen die Wasser die schönen Spiele der Fische.
更昏暗的水环绕美丽的鱼戏。
Stunde der Trauer, Schweigender Anblick der Sonne;
哀悼时刻,太阳缄默的目光;
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert
灵魂是大地上的异乡者。精神蓝色的
Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet
微光笼罩被砍伐的森林,村中
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
昏暗的钟声久久敲响;宁静的陪伴。
Stille blüht die Myrthe über den weißen Lidern des Toten.
桃金娘默默开放于逝者苍白的眼睑。

Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag
沉落的午后流水轻响
Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind;
岸边的荒野变得深绿,玫瑰色风中的愉悦;

哥哥温柔的歌声在黄昏山丘上。
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.


添加译本