睡梦中呼号;风穿过暗巷沉坠,
Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind,
春日之蓝透过断折的树枝挥手。
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst,
紫色夜露,周围星辰熄灭。
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
河水闪出绿色微光,老林荫道银亮
Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen
还有城市的钟塔。哦温柔的沉醉
Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
在滑行的小舟里,还有乌鸫幽暗的呼唤
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
在天真的花园里。蔷薇花已生辉。
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.
流水庄严地潺湲。哦山谷的湿影,
Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
迈步的兽;抽芽的树木,花枝
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig
触碰水晶般的额头;闪烁的摇船。
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
太阳在山顶的玫瑰云里轻轻震响。
Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.
冷杉林的寂静宏大,河边的阴影肃穆。
纯洁!纯洁!死亡可怖的小径何在
Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
缄默恐怖的石径,夜的山岩
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
还有不平静的阴影?闪光的太阳深渊。
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.
妹妹,当我在寂寞的林间空地
Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
在午后找到你,野兽的缄默宏大;
Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen des Tiers;
野橡树下洁白,荆棘开出银花。
Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn.
狂暴的死亡与心中歌唱的烈火。
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.
更昏暗的水环绕美丽的鱼戏。
Dunkler umfließen die Wasser die schönen Spiele der Fische.
哀悼时刻,太阳缄默的目光;
Stunde der Trauer, Schweigender Anblick der Sonne;
灵魂是大地上的异乡者。精神蓝色的
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert
微光笼罩被砍伐的森林,村中
Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet
昏暗的钟声久久敲响;宁静的陪伴。
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
桃金娘默默开放于逝者苍白的眼睑。
Stille blüht die Myrthe über den weißen Lidern des Toten.
沉落的午后流水轻响
Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag
岸边的荒野变得深绿,玫瑰色风中的愉悦;
Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind;
哥哥温柔的歌声在黄昏山丘上。
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.