冬天何俊 译

Winter保罗·策兰


正在落雪,母亲,雪落在乌克兰......
Es fällt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine:
那是救世主的冠冕,千颗忧伤的雪粒聚成。
Des Heilands Kranz aus tausend Körnchen Kummer.
在此,我的眼泪无一抵达你处。
Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.
往日的招手空余冷傲而缄默的一别……
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...

我们行将就木:为什么你不安歇,棚屋?
Wir sterben schon: was schläfst du nicht, Baracke?
这风就像遭受恫吓的人,四处流散……
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
在炉渣中冻僵的,难道就是它们——
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
是心脏的旌旗,双臂的烛台?
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?

置身重重黑暗,我故态依然:
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
温柔将我解救,尖锐将我褫夺?
erlöst das Linde und entblößt das Scharfe?
我的星辰里,只飘摇着断裂的琴弦
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
来自一架响声轰鸣的竖琴......
die Saiten einer überlauten Harfe...

琴上偶尔悬着一抹愉快时光,
Dran hängt zuweilen eine Rosenstunde.
正在消弭。一抹。总是一抹……
Verlöschend. Eine. Immer eine...
那又是什么呢,母亲:成长,还是伤痕——
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
我也一起沉埋在乌克兰的飘雪之中?
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?


添加译本