Winter保罗·策兰

孟明 译


Es fällt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine:
下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:
Des Heilands Kranz aus tausend Körnchen Kummer.
救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.
在这里,我的泪水够不到你。
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
往日的招手只留下那默默傲世的一别……

Wir sterben schon: was schläfst du nicht, Baracke?
我们就要死去,棚屋你何不眠?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
这风,也像被驱赶者那样逃散……
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
心旌飘飘,臂是烛台?

Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
我在黑暗中依然故我:
erlöst das Linde und entblößt das Scharfe?
柔能解愁,刚则断肠?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
我的星辰中有一架洪亮的竖琴,
die Saiten einer überlauten Harfe...
琴弦生风,直到根根扯断……

Dran hängt zuweilen eine Rosenstunde.
弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
Verlöschend. Eine. Immer eine...
正在熄灭。一朵。永远的一朵……
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
是否我也陷进了乌克兰的积雪?


添加译本