黑雪花黄雪媛 译

SCHWARZE FLOCKEN保罗·策兰


落雪了,没有光。一个月亮
Schnee ist gefallen, lichtlos. Ein Mond
或两个月亮,秋天披上了僧袍,
Ist es schon oder zwei, daß der Herbst unter mönchischer Kutte
也给我捎来了消息,乌克兰山坡的一片叶:
Botschaft brachte auch mir, ein Blatt aus ukrainischen Halden:

“想想吧,此地也已入冬,第一千次
„Denk, daß es wintert auch hier, zum tausendstenmal nun
在这片大河奔流之地:
im Land, wo der breiteste Strom fließt:
雅各的天国之血,受斧钺的祝福……
Jaakobs himmlisches Blut, benedeiet von Äxten...
哦,冰,非尘世的红——它们的统领
O Eis von unirdischer Röte – es watet ihr Hetman mit allem
带上全部人马,跋涉在昏蒙的阳光里……孩子呵,一块布
Troß in die finsternden Sonnen...Kind, ach ein Tuch,
将我裹紧,当头盔闪烁,
mich zu hüllen darein, wenn es blinket von Helmen,
当冰绽裂,玫瑰色的冰土,当你父亲的骸骨
wenn die Scholle, die rosige, birst, wenn schneeig stäubt das Gebein
如雪尘飞扬,雪松之歌
deines Vaters, under den Hufen zerknirscht
碎裂在马蹄下
das Lied von der Zeder..
……
ein Tuch, ein Tüchlein nur schmal, daß ich wahre
一块布,窄窄一方,好让我珍藏
nun, da zu weinen du lernst, mir zur Seite
因你学会哭泣,在我身旁
die Enge der Welt, die nie grünt, mein Kind, deinem Kinde!“
这逼仄的世界,我的孩子,世界将永不,为你的孩子,变绿!”


Blutete, Mutter, der Herbst mir hinweg, brannte der Schnee mich:
秋天,母亲,它滴着血离我而去,雪灼烧我:
Sucht ich mein Herz, daß es weine, fand ich den Hauch, ach des Sommers,
当我寻找我的心,发觉它在哭泣,呵,我便找到了那种气息,夏天的,
war er wie du.
如你的气息。
Kam mir die Träne. Webt ich das Tüchlein.
当我流泪,我就织起小小的布帕。


添加译本