Schnee ist gefallen, lichtlos. Ein Mond
落雪了,没有光。一个月亮
Ist es schon oder zwei, daß der Herbst unter mönchischer Kutte
或两个月亮,秋天披上了僧侣的长袍,也给我
Botschaft brachte auch mir, ein Blatt aus ukrainischen Halden:
捎来了消息,乌克兰山坡上的一片叶:
„Denk, daß es wintert auch hier, zum tausendstenmal nun
“想想吧,此地也已入冬,已是第一千次
im Land, wo der breiteste Strom fließt:
在这片最宽阔的河奔流之地:
Jaakobs himmlisches Blut, benedeiet von Äxten...
那是雅各的天国之血,斧钺祝祷之血……
O Eis von unirdischer Röte – es watet ihr Hetman mit allem
哦,这非尘世的红冰——他们的统帅带上了
Troß in die finsternden Sonnen...Kind, ach ein Tuch,
全部人马,在渐渐昏朦的阳光里跋涉……孩子,啊,一方布,
mich zu hüllen darein, wenn es blinket von Helmen,
将我紧裹,当头盔闪烁,
wenn die Scholle, die rosige, birst, wenn schneeig stäubt das Gebein
当玫瑰红的冰土绽裂,当你父亲的骸骨
deines Vaters, under den Hufen zerknirscht
雪尘般飞扬,雪松之歌
das Lied von der Zeder..
碎裂在马蹄下
ein Tuch, ein Tüchlein nur schmal, daß ich wahre
……
nun, da zu weinen du lernst, mir zur Seite
一块布,窄小的一方,好叫我珍藏
die Enge der Welt, die nie grünt, mein Kind, deinem Kinde!“
因你学会了哭泣,在我身旁
这逼仄的人世,我的孩子啊,世界将永不会,为你的孩子,变绿!”
Blutete, Mutter, der Herbst mir hinweg, brannte der Schnee mich:
Sucht ich mein Herz, daß es weine, fand ich den Hauch, ach des Sommers,
母亲,秋天滴着血,弃我而去,雪灼烧我:
war er wie du.
我寻觅我的心,心在哭泣,呵,我便找到了那种气息:夏天的,
Kam mir die Träne. Webt ich das Tüchlein.
如你的气息。
我的眼涌出泪水。我织这块布帕。