Erlkönig歌德

魔王楚宜 译


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
谁骑马在夜里迎风奔驰?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
是父亲带着他的孩子;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
孩子窝在父亲怀中,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
温暖又安适。

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
儿啊,为何满脸惊慌躲躲藏藏?——
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
父亲,难道你看不见那魔王?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
头戴王冠身穿长袍的难道不是他?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
儿啊,是雾气让你眼花。——

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“亲爱的孩子,来,跟我走!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
我们去玩最有趣的游戏;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;
沙滩开着五颜六色的花;
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.«
我的母亲还有金色盛装。”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
父亲,父亲,难道你听不见,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
魔王对我低声许诺?——
Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
放心,放心,我的儿;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
只是风吹枯叶的响动。——

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
“好孩子,想不想和我一起?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
我的女儿会照顾好你;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
她们会在夜里跳轮舞,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
还用轻摇和歌声哄你入睡。”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
父亲,父亲,难道你看不见
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
魔王的女儿在暗处?——
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
孩子,孩子,我看得很清楚;
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
是些灰蒙蒙的老柳树。——

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
“我爱你,你美丽的形体把我吸引;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« -
要是你不愿意,我只有用蛮力。”——
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
父亲,父亲,他抓住我了!
Erlkönig hat mir ein Leids gethan! -
魔王让我痛苦!——

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
父亲在恐惧中策马,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
怀抱呻吟的孩子,
Erreicht den Hof mit Mühe und Noth;
历尽艰辛回到家里;
In seinen Armen das Kind war todt.
孩子已经死去。


添加译本