谁骑马在夜里迎风奔驰?
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
是父亲带着他的孩子;
Es ist der Vater mit seinem Kind;
孩子窝在父亲怀中,
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
温暖又安适。
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
儿啊,为何满脸惊慌躲躲藏藏?——
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
父亲,难道你看不见那魔王?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
头戴王冠身穿长袍的难道不是他?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
儿啊,是雾气让你眼花。——
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
“亲爱的孩子,来,跟我走!
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
我们去玩最有趣的游戏;
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
沙滩开着五颜六色的花;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;
我的母亲还有金色盛装。”
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.«
父亲,父亲,难道你听不见,
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
魔王对我低声许诺?——
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
放心,放心,我的儿;
Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
只是风吹枯叶的响动。——
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
“好孩子,想不想和我一起?
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
我的女儿会照顾好你;
Meine Töchter sollen dich warten schön;
她们会在夜里跳轮舞,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
还用轻摇和歌声哄你入睡。”
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
父亲,父亲,难道你看不见
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
魔王的女儿在暗处?——
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
孩子,孩子,我看得很清楚;
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
是些灰蒙蒙的老柳树。——
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
“我爱你,你美丽的形体把我吸引;
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
要是你不愿意,我只有用蛮力。”——
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« -
父亲,父亲,他抓住我了!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
魔王让我痛苦!——
Erlkönig hat mir ein Leids gethan! -
父亲在恐惧中策马,
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
怀抱呻吟的孩子,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
历尽艰辛回到家里;
Erreicht den Hof mit Mühe und Noth;
孩子已经死去。
In seinen Armen das Kind war todt.