致后代楚宜 译

AN DIE NACHGEBORENEN贝尔托·布莱希特


1
1

真的, 我活在没有光的时代!
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

说老实话是犯傻。舒展的额头
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
暗示麻木。有人在笑
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
只因噩耗
Hat die furchtbare Nachricht
尚未传到。
Nur noch nicht empfangen.

这是个什么时代,
Was sind das für Zeiten, wo
谈论树木也近乎不义
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
因为累累罪行不被提起!
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
默默过街的人
Der dort ruhig über die Straße geht
于他落难的朋友
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
只怕已遥不可及?
Die in Not sind?

没错:我还有饭碗
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
但相信我:这只是偶然。
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
我的双手配不上饱腹的面包。
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.
我只是幸免于难。(运气一断
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
也就无望。)
Bin ich verloren.)

人们说:吃吧喝吧!高兴点,你并非两手空空!
Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
但我怎能吃喝,怎能吃
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
从挨饿的人嘴边抢来的食物,
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
喝快渴死的人救命的一杯水?
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
然而我还在吃喝。
Und doch esse und trinke ich.

我也渴望智慧
Ich wäre gerne auch weise
古书里写着,它的定义:
In den alten Büchern steht, was weise ist:
脱离世间纷扰,匆匆一生
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
无所顾忌
Ohne Furcht verbringen
以柔克刚
Auch ohne Gewalt auskommen
以德报怨
Böses mit Gutem vergelten
欲壑难填,不如忘怀
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
这就是智慧。
Gilt für weise.
我一条也做不到:
Alles das kann ich nicht:
真的,我活在没有光的时代!
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!


2
2

混乱年代我来到城市
In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung
正值饥荒统治。
Als da Hunger herrschte.
动荡年代我加入人群
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
一同揭竿而起。
Und ich empörte mich mit ihnen.
我的天年
So verging meine Zeit
就这样流逝。
Die auf Erden mir gegeben war.

我在战争间歇进食
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
在凶手之中铺置枕席
Schlafen legt ich mich unter die Mörder
漫不经心地爱
Der Liebe pflegte ich achtlos
对大自然失去耐性。
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
我的天年
So verging meine Zeit
就这样流逝。
Die auf Erden mir gegeben war.

在我的时代道路通向泥沼
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit
话语将我出卖给屠夫
Die Sprache verriet mich dem Schlächter
我能做的很少。但愿可以
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
扰乱统治者的心绪。
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
我的天年
So verging meine Zeit
就这样流逝。
Die auf Erden mir gegeben war.

力量不济。
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
目标迢迢
Lag in großer Ferne
虽然清晰,于我
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
却难以企及。
Kaum zu erreichen.
我的天年
So verging meine Zeit
就这样流逝。
Die auf Erden mir gegeben war.


3
3

从毁灭我们的洪水
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
升起的你们
In der wir untergegangen sind
请在谈论我们的软弱时
Gedenkt
回想
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
你们逃脱了的黑暗年代。
Auch der finsteren Zeit

Der ihr entronnen seid.
我们换国家比换鞋还快

在阶级战争当中绝望地行走
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
只有不义,没有反抗。
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt

Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
但我们知道:

即使对卑鄙的仇恨
Dabei wissen wir ja:
也会让面目扭曲。
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
即使对不义的愤怒
Verzerrt die Züge.
也会让声音沙哑。我们啊
Auch der Zorn über das Unrecht
我们想为友好开道
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
自己却做不到友好。
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit

Konnten selber nicht freundlich sein.
可你们,如果终于生活在

人人互助的时候
Ihr aber, wenn es soweit sein wird
请宽容地
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
回想我们的时代。
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.


1939
添加译本