Mateo, XXV, 30博尔赫斯

马太福音,XXV,30陈东飚 译


El primer puente de Constitución y a mis pies
宪章车站,第一桥梁,我脚下 
Fragor de trenes que tejían laberintos de hierro.
列车的隆隆轰响编织着钢铁的迷宫。 
Humo y silbatos escalaban la noche,
蒸汽与汽笛向夜空攀升。 
Que de golpe fue el juicio Universal. Desde el invisible horizonte
这夜突然间成了最后审判。从看不见的地平线上 
Y desde el centro de mi ser, una voz infinita
也从我存在的中心,一个无限的声音 
Dijo estas cosas (estas cosas, no estas palabras,
说出了这些事物(这些事物,不是这些词语, 
Que son mi pobre traducción temporal de una sola palabra):
是我对一个惟一的词暂时而无力的翻译): 
—Estrellas, pan, bibliotecas orientales y occidentales,
——星辰,面包,东西方的图书馆, 
Naipes, tableros de ajedrez, galerías, claraboyas y sótanos,
纸牌,棋盘,陈列馆,天窗与地窖, 
Un cuerpo humano para andar por la tierra,
用来在大地上行走的一具人身, 
Uñas que crecen en la noche, en la muerte,
在黑夜里,在死亡里生长的指甲, 
Sombra que olvida, atareados espejos que multiplican,
遗忘的阴影,令事物增殖的忙碌的镜子, 
Declives de la música, la más dócil de las formas del tiempo,
音乐的倾斜的瀑布,时间最为驯顺的形式, 
Fronteras del Brasil y del Uruguay, caballos y mañanas,
巴西与乌拉圭的边界,战马与白昼, 
Una pesa de bronce y un ejemplar de la Saga de Grettir,
一个铜砝码,一卷格雷蒂尔萨加, 
Álgebra y fuego, la carga de Junín en tu sangre,
代数和火焰,你血液中的胡宁冲锋, 
Días más populosos que Balzac, el olor de la madreselva,
比巴尔扎克人口更多的日子,郁金香的芬芳, 
Amor y víspera de amor y recuerdos intolerables,
爱情与爱情的前夜,无法忍受的怀念, 
El sueño como un tesoro enterrado, el dadivoso azar
地下埋葬的珍宝一般的梦,慷慨的幸运, 
Y la memoria, que el hombre no mira sin vértigo,
和没有人能凝望而不晕眩的记忆, 
Todo eso te fue dado, y también
这一切被交付给你,还有 
El antiguo alimento de los héroes:
英雄们古老的食粮; 
La falsía, la derrota, la humillación.
虚伪,失败,耻辱。 
En vano te hemos prodigado el océano,
他们在你身上徒劳地挥霍了大海, 
En vano el sol, que vieron los maravillados ojos de Whitman;
徒劳地挥霍了透过惠特曼神奇的双眼看见的太阳; 
Has gastado los años y te han gastado,
你用尽了岁月而岁月也用尽了你, 
Y todavía no has escrito el poema.
而你仍旧没有写下这首诗。


添加译本