我为国家福祉做出了贡献……方妙红 译

Y he contribuido al bienestar nacional…华盛顿·库库尔托


我的确怀念那些日子
Cierto es que añoro los tiempos
季风经过,吹动
en que el monzón pasaba sacudiendo
我的头发,我的身体里散发
mis cabellos y de mí salía un dulce
桃子的气味,最美好的是
olor a duraznos y lo mejor ocurría
番木瓜在我庭院的深处开花。
cuando las papayas florecían
没有比这更好的衡量爱情的尺度——
en el fondo de mi patio.
番木瓜在干硬的枯草上开花
Y no hay escala mejor para el amor,
在你庭院的深处……
que cuando las papayas florecen
啊,遥远的在恐怖利马的时光
sobre la hierba seca y dura
或者在美丽的巴拿马
en el fondo de tu patio…
经营五金店的时光。
Ah, lejanos tiempos en Lima La Horrible
我被人爱过又被抛弃过:
o atendiendo una ferretería
就像所有被深爱过的人一样。
en la bellísima Panamá.
我在巴拿马生了三个孩子
Me han amado y me han dejado:
在委内瑞拉生了六个。我还奢求什么?
como corresponde a todo lo bien amado.
我不抱怨爱情
Tuve tres hijos en Panamá
也不抱怨关爱。
y seis en Venezuela. ¿Qué más puedo pedir?
我得到的已经比很多人多。
No me quejo del amor
我用了三十年
ni de sus cuidados.
积累经验
Me ha dado más que a muchas.
增长、检验我小小的智慧。
He gastado treinta largos años,
足够了,我不再是一个小女孩,
para adquirir experiencia
我已经接近五十岁的尘埃
y a mi poca sabiduría la tengo bien atendida
失去了苗条的身材。
y cotejada. Ya basta, ya no soy una florcita,
我是最受尊敬的多米尼加女人。
estoy próxima al polvo de los cincuenta
我用我的积蓄缴清税款。
y lejos de la silueta.
我为国家福祉做出了贡献。
Soy la respetabilísima, la Dominicana.
我还保留着一份骄傲——
He pagado los impuestos con mis ahorros.
没有人
He contribuido al bienestar nacional.
在这张床上不快乐。
Y todavía conservo el orgullo
你在听我说话吗?你还在吗?
de afirmar que ninguno
我在跟你说话,混蛋。
ha sido infeliz en esta cama.
¿Me escuchas? ¿Estás ahí?
Te estoy hablando, pelotudo.


添加译本