他在肩膀上纹了切·格瓦拉
Él se tatuó al Che en el Hombro
当时不流行文身
cuando nadie se tatuaba nada ni
也不是所有人都认识切·格瓦拉。
siquiera todos conocían al Che.
而他纹了切·格瓦拉。
cuando eso ocurría, él se lo tatuó.
你为什么纹切·格瓦拉?
¿Por qué te has tatuado al Che?
我的奶奶问他。
le preguntaba mi abuela.
只有出狱的男人才纹,
Eso hacen los hombres que salen de la cárcel,
我奶奶说。
decía ella.
“妈妈,你看看,我们的生活
“Y que crees vos, madre, que es esta vida que vivimos
就是一个大监狱。”
sino una gran cárcel”.
在还没有流行文身的时代,他
Cuando nadie se tatuaba nada, él
纹了切·格瓦拉在肩膀上
se tatuó al Che en el Hombro
在切·格瓦拉远未成为切·格瓦拉之前;
siglos antes de que el Che fuera el Che;
一个男人在一切发生之前
un hombre hizo eso antes,
就做了这件事。
de que todo esto sucediera.
今天,圣诞节前一天,
Hoy, un dia antes de navidad,
我给他打电话祝他节日快乐。
lo llamo para desearle felices fiestas.
他醉醺醺地接了电话。
Me atiende completamente borracho.
听到我的声音他很高兴,同时
Feliz de escucharme y a la vez
他跟我说起了雪。
me dice algo acerca de la nieve
“你们是雪中的幻影。”
“Vos sos un simulacro en la nieve”.
我的父亲又开始酗酒了。
Mi padre ha vuelto a la bebida.
他重新回到酒精中。
Regresó a ella.
“你的孩子真漂亮,兄弟!”
“¡Qué lindos están tus hijos, hermano!”.
我的父亲叫我,“兄弟”。
Mi padre me dice, “hermano”.
爸爸,明天是圣诞节。
Papá, mañana es navidad.
“我后悔在肩膀上
“Estoy arrepentido de haberme
纹切·格瓦拉的脸了。
tatuado la cara del Che en el Hombro.
我对所有事后悔包括对切·格瓦拉”。
Arrepentido de todo y también del Che”.
他的切·格瓦拉,我们的童年里肩膀上的切·格瓦拉。
Su Che, nuestro Che del Hombro de nuestra Infancia.
“我肩膀上的切·格瓦拉比我老得还快”,
“El Che envejeció en mi hombro mas que yo”,
他对我说。
me dice.
我的父亲重新开始酗酒。
Mi padre ha vuelto a la bebida.
我的父亲坠入了肩膀。
Mi padre se cae al Hombro.
“不要忘记我,兄弟”,他对我说。
“No te olvides de mí, hermano”, me dice.
永远不会,我回答,放下了电话。
Eso nunca, contesté y bajé el teléfono.