雪夜林边小驻白禾 译

Stopping by Woods on a Snowy Evening罗伯特·弗罗斯特


我想我认识树林之主。
Whose woods these are I think I know.
尽管就在这村中居住;
His house is in the village though;
他却不见我于此驻马
He will not see me stopping here
望着这白雪飘满林木。
To watch his woods fill up with snow.

我的小马想必会惊诧,
My little horse must think it queer
为何停驻处远离人家,
To stop without a farmhouse near
林边的湖泊封满坚冰,
Between the woods and frozen lake
在这年最暗的夜幕下。
The darkest evening of the year.

它轻轻一摇脖间佩铃,
He gives his harness bells a shake
探询这地方该不该停。
To ask if there is some mistake.
仅有的声响掠过林间,
The only other sound's the sweep
是微风拂雪簌簌飘零。
Of easy wind and downy flake.

林木漫漫,幽静可怜,
The woods are lovely, dark and deep,
但我必须履行那诺言,
But I have promises to keep,
要走过多远才可安眠,
And miles to go before I sleep,
要走过多远才可安眠。
And miles to go before I sleep.


1923
1923
添加译本