***易宁, 李昀庆 译

***多尔吉·扎尔吉列耶夫


想学会呼吸
хочется научиться дышать

要让我的呼吸
так чтобы моё дыхание
超越我的身体
опережалось своей же уклончивостью

让呼吸可以在我的腑脏之外
и стало маячить
起起伏伏
за пределами своих лёгких

呼吸,要像那些濒死的鹿一样呼吸
дышать так как дышат умирающие олени
用尽最后的力气挣扎着爬到林子里
из последних сил бредущие к роще
为了能找到树荫处躺下
чтобы лечь где-нибудь подальше от припёка

并紧紧互相依偎
и прижаться так тесно
才能在彼此身后藏起
чтобы спрятать друг за другом

大地的自白
исповедь земли
而大地也同样需要
которая также нуждается
踏上它的那些人的自白
в исповедях тех кто по ней ходит

想要呼吸你的头发
хочется дышать твоими волосами
想呼吸打破时间束缚
гроздьями пронзённых горизонтов
穿透地平线的一个个果子
преодолевших время

数一数每个被穿透的地平线
пересчитай каждый

听觉会变成迫在眉睫的大火
и слух покажется окрестным пожаром
但这火焰永远烧不到你
который никогда не подберётся

只会无限靠近
всегда оставаясь настолько близко

并住进肋骨间的巢穴
поселившись на гнезде рёбер

为了有一天
чтобы как-нибудь между делом
可以找到时间顺便说说
можно было бы сказать

亲爱的
радость моя
一切都不会是徒劳
все будет не зря
因为我将永远不会死去
ведь я никогда не умру


添加译本