***多尔吉·扎尔吉列耶夫

***易宁, 李昀庆 译


хочется научиться дышать
想学会呼吸

так чтобы моё дыхание
要让我的呼吸
опережалось своей же уклончивостью
超越我的身体

и стало маячить
让呼吸可以在我的腑脏之外
за пределами своих лёгких
起起伏伏

дышать так как дышат умирающие олени
呼吸,要像那些濒死的鹿一样呼吸
из последних сил бредущие к роще
用尽最后的力气挣扎着爬到林子里
чтобы лечь где-нибудь подальше от припёка
为了能找到树荫处躺下

и прижаться так тесно
并紧紧互相依偎
чтобы спрятать друг за другом
才能在彼此身后藏起

исповедь земли
大地的自白
которая также нуждается
而大地也同样需要
в исповедях тех кто по ней ходит
踏上它的那些人的自白

хочется дышать твоими волосами
想要呼吸你的头发
гроздьями пронзённых горизонтов
想呼吸打破时间束缚
преодолевших время
穿透地平线的一个个果子

пересчитай каждый
数一数每个被穿透的地平线

и слух покажется окрестным пожаром
听觉会变成迫在眉睫的大火
который никогда не подберётся
但这火焰永远烧不到你

всегда оставаясь настолько близко
只会无限靠近

поселившись на гнезде рёбер
并住进肋骨间的巢穴

чтобы как-нибудь между делом
为了有一天
можно было бы сказать
可以找到时间顺便说说

радость моя
亲爱的
все будет не зря
一切都不会是徒劳
ведь я никогда не умру
因为我将永远不会死去


添加译本